攘臂:捋起袖子,露出胳膊。
秖:同“只”。
忉怛(dāodá):忧伤。
自从跟您分手后,更加觉得了无意趣。上念老母,在暮年遭受杀戮;妻子儿女并无罪过,却一同被杀害。我个人有负国家的恩义,被世人悲叹,您回国接受荣耀,我却留在这里蒙受耻辱,这是命运啊,有什么办法!我出身于礼义之邦,却加入愚昧无知的风俗中生活,背离抛弃君长父母的恩德,长久地住在蛮夷的地域,真是伤心啊!让先父的后代,变成戎狄的族人,又为自己感到悲哀!功大过小,可是不被明察,辜负了我的一片苦心。每想到此,就一下子不想活了。我不难做到自杀来表明心迹,自刎来显示志向,但是国家对我已经恩断义绝,自杀没有好处,恰恰足以增加羞耻,因此每当我因忍受耻辱而感到愤慨时,就又苟且地活了下来。身边的人见到我这个样子,便用一些不中听的开心话来劝说勉励我。异国的欢乐,只能更让人悲伤,增加忧愁而已。
嗟乎,子卿!人之相知,贵相知心。前书仓卒未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千18,出征绝域,五将失道,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外19,入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马19。然犹斩将搴旗19,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
先帝:指汉武帝。
天汉:汉朝疆域。
当:抵御。新羁:马新加络头。
搴(qiān):拔取。
可叹哪,子卿!人与人的相互了解,贵在相互知心。前次仓促去信,心里的话没说完,因此再简略地说一说。过去先帝给我五千步兵,出征遥远的地方,其他五名将领都迷失了路,唯独我遭遇敌人发生战斗。当时我军带着远征万里的军粮,率领徒步行军的队伍,远出大汉边境之外,深入强劲匈奴的地域,以区区五千人,对付十万敌军,指挥疲乏的战士,抵挡刚出营的轻骑。然而仍然斩将夺旗,追逐逃亡的敌人,就像抹去脚迹、扫除尘灰一样,斩杀了敌人骁勇的将领,使得我三军将士视死如归。我没有什么才干,很少承担重任,心想这时的功劳,实在是寻常难以相比的了。
匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万,单于临阵19,亲自合围。客主之形,既不相如19;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛19,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈19。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走;兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼19,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血19。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之19,遂使复战,故陵不免耳。
单于:汉时匈奴人对其君主的称呼。
相如:相比。
扶:支撑。乘:担当。