YE CHANG NEWS
当前位置:雅安KTV招聘网 > 雅安热点资讯 > 雅安励志/美文 >  下面对于本书所做的工作及其特点作一个简要的说明

下面对于本书所做的工作及其特点作一个简要的说明

2022-06-27 14:01:43 发布 浏览 767 次

下面对于本书所做的工作及其特点,作一个简要的说明。

第一,校对。重新校对了原文,订正了底本或校本的文字讹误以及标点错误。为了阅读方便,调整了部分分段,且译文的分段与原文一致。

第二,标题。在“谕孝威”之类原标题之后,又在括号之中标注该则家训的主旨,而主旨的概括则主要考虑每则家训的家教价值,至于介绍军情、政情等信息一般从略。

第三,“今译”。将文言原文翻译成为白话文,除了部分在“简注”中已经解释过的引文、典故不再重复翻译之外,都进行了紧扣原文的翻译:译文的字句在原文中都能找到依据,而原文的意思则在译文中都能得到落实。当然这并不是简单的一一对应,其中也适当调整了词句次序,以求符合现代人的语言习惯;也增补了少数有助于理解原意的补充信息,一般用括号标示。另外,各信开头的称呼、问候语和结尾的祝福语、署名、日期部分,如“孝威知悉”“父字”等,为了文字精练、便于读者阅读,且不会影响主体部分,所以没有翻译。

第四,“简注”。因为另有“今译”,所以本书的注释较为简明扼要,主要对生僻字词标明汉语拼音,并作了解释。文中涉及的人名、地名、书名以及引用的古书原文、典故、术语等都作了简要介绍,有的还提示了出处以帮助读者理解。其中人物的生卒年不作标注,因为与理解原文关系不大,然而对该人物与左宗棠及其家族的关系则会进行说明。送信的兵勇、仆人等不注。人物第一次出现详注,再次出现则简注或不注,或在导读、翻译中予以说明。常见的地名则不注,或在导读与翻译时顺带说明。

第五,“实践要点”。不方便在“简注”或“今译”中加以讲解的,诸如本则家训要点的概括,所隐含的道理在实践上的古今异同,在认识上的误区,以及对当代人的启示等,作一些简要的说明。

因为学力所限,我们对于左宗棠家训的解读尚待进一步深化,故而本书一定存在不少有待商榷之处,恳请诸位批评指正!

2019 年 3月 22日

道光十七年

与周夫人(先从“寡言”“养静”二条做起,实下工夫)

您可能感兴趣

首页
发布
会员